суббота, 15 сентября 2012 г.

Метаязык – несколько простых правил


Языковые барьеры – проклятье человечества. И эволюция пока придумала только один способ их разрушения  – постепенное уменьшение количества естественных языков. Но  данный процесс, хотя и неумолимый, но слишком неторопливый и слишком болезненный. Значит решать эту проблему придется как-нибудь по-другому. Раньше, и до сих пор, ее решала армия переводчиков, но  все равно их не достаточно, и их услуги не дешевы.  Много надежд возлагалось на автоматические переводчики. Однако как показал опыт, мы до сих пор не можем им доверять. И если при машинном переводе на родной язык мы еще можем уловить смысл текста, то при переводе на иностранный - никогда не можем быть уверены в адекватности этого перевода.

Автоматический переводчик не может заменить человека, потому что программа может работать лишь по заданным алгоритмам, либо по аналогии с другими переводами. По аналогии можно подобрать соответствующую лексику, но различные предложения постоянно используют разные слова и программа не может сама обнаружить закономерности и аналогии в структуре предложений.  Вне зависимости от алгоритма, по которому работает автоматический переводчик,  для качественного перевода, необходимо стандартизировать структуру переводимых предложений.

То есть естественные языки тоже должны видоизменяться, стандартизируя структуру предложений, чтобы автоматические переводчики смогли осуществлять перевод без потери смысла текста. Для себя эту общую универсальную структуру я назвал Метаязыком.
Такую стандартизацию, такой Метаязык,  должны будут разработать  лингвисты. Но мне уже сейчас нужно постоянно составлять небольшие тексты для участия в переписке и обсуждениях с зарубежными экономистами. И я сам для себя выработал несколько таких правила Метаязыка, в соответствие с которыми и составляю эти тексты.

Я взял в качестве критерия правильности автоматического перевода – двойной перевод. То есть если я перевожу «гуглом» предложение на английский, а потом обратно - на русский язык, и смысл не искажается, то я оставляю текст в том же виде. Если же получается «белиберда», то начинаю приводить предложения к стандартам своего  Метаязыка.

Предложения должны иметь структуру стандартного английского предложения: подлежащее _ сказуемое_ дополнение.  Стараюсь не применять причастные и деепричастные обороты, заменяя их на простые предложения соединенные местоимениями который/которые/которая . Вообще всячески избегаю использовать падежи существительных, кроме именительного.  Часто применяю конструкцию: если …. то … . Обобщая,  можно сказать, что стараюсь составлять все предложения из простых повествовательных с подлежащим в именительном падеже. 

Очень важно «облегчить» выбор автоматическому переводчику, которому может быть трудно «понять», что вы имеете ввиду, например, под словом «земля». Это может быть и планета, и почва и надел. Поэтому стараюсь строить предложения таким образом, чтобы по дополнениям и прилагательным был понятен контекст.
Используя эти основные правила, я составляю тексты, которые потом проверяю двойным переводом. Сначала этот процесс занимал у меня очень много времени, но постепенно я «набиваю руку». И, возможно,  в ближайшее время напишу на Метаязыке целую книгу.

Комментариев нет:

Отправить комментарий